Neuengamme

I.

Es hätte ein normales Lagerhaus sein können,
es hätte irgendein Schuppen sein können,
es hätte eine x-beliebige Speicherbaracke sein können-
aber es war der Ankunftsort von Menschentransporten
und der Beginn erneuter Tortur.

Hier- inmitten von Wiesen,
umgeben von Bäumen,
lag das Konzentrationslager von Neuengamme.

Auf alten Photos, in schwarz-weiß,
wirkt alles entrückt,
aber die Wirklichkeit war farbig,
die Grausamkeit real.

Es war Frühling, ein erstes Zwitschern der Vögel,
es war Sommer, die Blüten standen in voller Pracht,
es war Herbst, es regnete auf verwelktes Laub,
es war Winter, es lag weiß der Schnee-
das Wetter war so wie jetzt,
als sie kamen.

I.

It could have been a normal warehouse,
it could have been any store,
it could have been some barraks-
but it was the destination of human transports
and the beginning of new torture.

Here- admidst of meadows,
surrounded by trees
was the concentrationcamp of Neuengamme.

On old photographs in black and white
everything seems far away,
but the reality was full of colours
and the cruelty was real.

It was spring with the first chirping of birds,
it was summer with the blossoms in their full splendour,
it was autumn, rain was falling on old leaves,
it was winter, all was covered by snow-
the weather was just like now
when they arrived.

I.

Ça pourrait être un entrepôt,
ça pourrait être n'importe quelle magasin,
ça pourrait être quelques baraques-
mais c'était la destination des transports humains
et le début d'une nouvelle torture.

Ici- au milieu du pré,
entourer d'arbre
était le camp de concentration de Neuengamme.

Sur des vieilles photos en noir en blanc
tous semble être loin,
mais la réalité était plaine de couleurs
et la route cruel très réel.

C'était le printemps avec les premier chants des oiseaux,
c'était l'été avec les fleurs dans leur magnifique splendeur,
c'était l'automne, il pleuvait dans les vieux feuillage,
c'était l'hiver, la neige covrait-tous -
le temps été comme á present
quand ils arrivait.

II.

Es ist keine Schuld in den Bäumen,
in den Wiesen,
in den Steinen.

In Nichts von all dem umher
spiegelt sich der Widerschein des Entsetzlichen,
das hier geschah.

Aber das Leid bleibt.

Die Erinnerung liegt nicht in Originalbauten,
in übriggebliebenen Trümmern
in Fundstücken-    

sie liegt in unseren Herzen,
in unseren Gedanken,
in unserem Mitgefühl.

II.

There is no guilt in the trees,
in the meadows,
in the stones.

Nothing of the surrounding landscape
mirrors the reflection of the horrors
which happened here.

But the pain lingers on.

The memories lies not within old buildings,
or ruins, 
or artefacts-

it is within our hearts,
in our thoughts,
in our compassion.

(translation with the help of  Stephanie)

II.

Il n'y a pas foute dans les arbres,
dans les prés,
dans le pierres.

Rien aux environ entourait
le miroir de refection des horreurs
qui passaient ici.

Mais la douleur demeure.

La mémoire n'est pas dans les vieux bâtiments,
ou les ruines,
ou les objet trouvés-

elle est dans notre coeur,
dans notre pensée,
dans notre sympathie.

(translation with the help of Christel and Aurore)